Sobre el Congreso


El Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (CUTI) es un espacio para que traductores, intérpretes y estudiantes de todo el mundo se capaciten y crezcan como profesionales. El CUTI será híbrido: presencial en Montevideo y virtual para que asistas desde donde sea.

En esta segunda edición, aprenderás sobre crecimiento profesional, el mercado de la traducción, la gestión de proyectos, subtitulado, doblaje, interpretación, marketing, los cambios en la lengua y la firma digital para traductores públicos.

Disfruta de ponencias interactivas con sesiones de preguntas y respuestas de la mano de disertantes de distintas partes del mundo, que son expertos en sus respectivas áreas de especialidad.

Además, conocerás a colegas en los espacios de networking, con quienes podrás intercambiar ideas y experiencias y divertirte.

Disertantes

0

Países

0

Horas de evento

0

Auspiciantes y patrocinadores

0

Disertantes

Conoce a todos los disertantes del Congreso
Ann MontañanaTraductora

María de los Ángeles Montañana, o Ann, como sus allegados la conocen, vive en Córdoba, Argentina, ciudad en la que obtuvo su título de grado en traducción de la Universidad Nacional de Córdoba en 2018. Los primeros años de su carrera laboral, los dedicó a dar clases de inglés en Argentina y de español en los EE. UU. Desde el 2019, se dedica de lleno a la traducción con enfoque en marketing y SEO. Hace dos años que trabaja en Optimational, donde se desempeña actualmente como directora del departamento de español. Además de ser traductora, también tiene certificación de profesora de español a extranjeros y de UX writer. Además, ha participado como disertante en diversas conferencias virtuales para el extranjero llevando el tema de las estrategias de contenido a diferentes audiencias. Ama los libros, las películas y los idiomas.

Ann MontañanaTraductora

María de los Ángeles Montañana, o Ann, como sus allegados la conocen, vive en Córdoba, Argentina, ciudad en la que obtuvo su título de grado en traducción de la Universidad Nacional de Córdoba en 2018. Los primeros años de su carrera laboral, los dedicó a dar clases de inglés en Argentina y de español en los EE. UU. Desde el 2019, se dedica de lleno a la traducción con enfoque en marketing y SEO. Hace dos años que trabaja en Optimational, donde se desempeña actualmente como directora del departamento de español. Además de ser traductora, también tiene certificación de profesora de español a extranjeros y de UX writer. Además, ha participado como disertante en diversas conferencias virtuales para el extranjero llevando el tema de las estrategias de contenido a diferentes audiencias. Ama los libros, las películas y los idiomas.

closepopup
Deborah CornelioTraductora y Subtituladora

Deborah es cofundadora, directora y profesora de Estrada – Escuela de Traducción Audiovisual.
Se desempeña como mentora en Técnicas de Enseñanza y Traducción para Subtitulado de APTRAD - Asociación de Profesionales de la Traducción e Interpretación, con sede en Oporto, Portugal.
Además, es profesora del Canal Futura en el proyecto #nem1pratrás.
Traductora y correctora para subtitulado y doblaje con miles de horas traducidas de material audiovisual; y ponente en congresos nacionales e internacionales.

Deborah CornelioTraductora y Subtituladora

Deborah es cofundadora, directora y profesora de Estrada – Escuela de Traducción Audiovisual.
Se desempeña como mentora en Técnicas de Enseñanza y Traducción para Subtitulado de APTRAD - Asociación de Profesionales de la Traducción e Interpretación, con sede en Oporto, Portugal.
Además, es profesora del Canal Futura en el proyecto #nem1pratrás.
Traductora y correctora para subtitulado y doblaje con miles de horas traducidas de material audiovisual; y ponente en congresos nacionales e internacionales.

closepopup
Dilma MachadoTraductora para Doblaje

Dilma es fundadora, directora y profesora de Estrada – Escuela de Traducción Audiovisual.
Se desempeña como mentora en Traducción para Doblaje en APTRAD – Asociación de Profesionales de la Traducción e Interpretación, con sede en Oporto, Portugal.
Es traductora, actriz de doblaje, cantante, escritora, profesora de inglés y de traducción para doblaje.
Además, es autora del libro “O Processo de Tradução para Dublagem Brasileira – Teoria e Prática” y ha sido ponente en congresos nacionales e internacionales.
Profesora de la Universidad Estácio de Sá y FMU.

Dilma MachadoTraductora para Doblaje

Dilma es fundadora, directora y profesora de Estrada – Escuela de Traducción Audiovisual.
Se desempeña como mentora en Traducción para Doblaje en APTRAD – Asociación de Profesionales de la Traducción e Interpretación, con sede en Oporto, Portugal.
Es traductora, actriz de doblaje, cantante, escritora, profesora de inglés y de traducción para doblaje.
Además, es autora del libro “O Processo de Tradução para Dublagem Brasileira – Teoria e Prática” y ha sido ponente en congresos nacionales e internacionales.
Profesora de la Universidad Estácio de Sá y FMU.

closepopup
Florencia RiquelTraductora

Florencia nació en Argentina y ha pasado la mayor parte de su vida en España, donde obtuvo su título como graduada en Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá. Después de siete años trabajando como traductora freelance para empresas internacionales de comercio electrónico, turismo y moda, ahora se desempeña como Localization Quality Manager en Chillistore. Defensora del trabajo remoto, actualmente vive viajando entre España y Uruguay. También es miembro de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).

Florencia RiquelTraductora

Florencia nació en Argentina y ha pasado la mayor parte de su vida en España, donde obtuvo su título como graduada en Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá. Después de siete años trabajando como traductora freelance para empresas internacionales de comercio electrónico, turismo y moda, ahora se desempeña como Localization Quality Manager en Chillistore. Defensora del trabajo remoto, actualmente vive viajando entre España y Uruguay. También es miembro de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).

closepopup
Giorgina CeruttiTraductora Pública

Giorgina Cerutti es traductora pública de inglés egresada de la Universidad de la República, Uruguay. Tiene un Máster en Traducción, especialización en Tecnologías de la Traducción, con
inglés y francés como lenguas pasivas, y un Doctorado en Traductología, ambos obtenidos en la Universidad de Ginebra, Suiza.​
Trabaja como traductora e intérprete independiente desde 2011, cuando se comenzó a
especializar en traducción audiovisual e interpretación. Entre 2014 y 2015, hizo una pasantía de
terminología en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra; en 2019 fue traductora temporera
en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena y, desde entonces, realiza encargos para esta
Oficina como traductora externa. Se especializa en traducción jurídica e institucional, traducción
académica y subtitulado.​

Giorgina CeruttiTraductora Pública

Giorgina Cerutti es traductora pública de inglés egresada de la Universidad de la República, Uruguay. Tiene un Máster en Traducción, especialización en Tecnologías de la Traducción, con
inglés y francés como lenguas pasivas, y un Doctorado en Traductología, ambos obtenidos en la Universidad de Ginebra, Suiza.​
Trabaja como traductora e intérprete independiente desde 2011, cuando se comenzó a
especializar en traducción audiovisual e interpretación. Entre 2014 y 2015, hizo una pasantía de
terminología en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra; en 2019 fue traductora temporera
en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena y, desde entonces, realiza encargos para esta
Oficina como traductora externa. Se especializa en traducción jurídica e institucional, traducción
académica y subtitulado.​

closepopup
Gustavo MendezTraductor y Project Manager

Gustavo Mendez es docente y traductor literario y técnico-científico de inglés matriculado en el Colegio de Traductores de Rosario, Santa Fe, Argentina. Su especialidad es la Gestión de proyectos.
Se desempeñó como docente adjunto durante 4 años de la cátedra Aspectos Básicos de la Literatura Inglesa y Norteamericana II entre 2009 y 2012 en el IES Olga Cossettini de Rosario, Argentina.
En 2009, luego de desempeñarse como traductor independiente especializado en el campo
técnico de maquinarias agrícolas, se sumó al equipo de Project Managers de una reconocida
agencia de traducción de Rosario. Sumó conocimiento, adquirió experiencia para, en 2013,
convertirse en Lead Project Manager y dirigir el Departamento de Project Managers de la
empresa.
En 2014, completó el programa de PMP (Project Management Professional) basado en la
aplicación de las mejores prácticas de Gestión de Proyectos dentro del marco metodológico
desarrollado en el PMBOK (5th edition) del Project Management Institute (PMI) de Estados
Unidos, que dicta la Escuela de Negocios, Fundación Libertad de Rosario.
Desde 2015 en adelante, ha dictado cursos de capacitación profesional en Gestión de
Proyectos en el ISPI San Bartolomé de Rosario y, desde 2018, es disertante en el Encuentro
Nacional de Traducción de Argentina.
En la actualidad, con el fin de aprovechar al máximo su experiencia y conocimiento de la
industria de la localización, se desempeña como Customer Relations Manager, un puesto clave
para escuchar las necesidades de los clientes, entenderlas en un contexto integral y desarrollar
soluciones a medida de cada uno de ellos.

Gustavo MendezTraductor y Project Manager

Gustavo Mendez es docente y traductor literario y técnico-científico de inglés matriculado en el Colegio de Traductores de Rosario, Santa Fe, Argentina. Su especialidad es la Gestión de proyectos.
Se desempeñó como docente adjunto durante 4 años de la cátedra Aspectos Básicos de la Literatura Inglesa y Norteamericana II entre 2009 y 2012 en el IES Olga Cossettini de Rosario, Argentina.
En 2009, luego de desempeñarse como traductor independiente especializado en el campo
técnico de maquinarias agrícolas, se sumó al equipo de Project Managers de una reconocida
agencia de traducción de Rosario. Sumó conocimiento, adquirió experiencia para, en 2013,
convertirse en Lead Project Manager y dirigir el Departamento de Project Managers de la
empresa.
En 2014, completó el programa de PMP (Project Management Professional) basado en la
aplicación de las mejores prácticas de Gestión de Proyectos dentro del marco metodológico
desarrollado en el PMBOK (5th edition) del Project Management Institute (PMI) de Estados
Unidos, que dicta la Escuela de Negocios, Fundación Libertad de Rosario.
Desde 2015 en adelante, ha dictado cursos de capacitación profesional en Gestión de
Proyectos en el ISPI San Bartolomé de Rosario y, desde 2018, es disertante en el Encuentro
Nacional de Traducción de Argentina.
En la actualidad, con el fin de aprovechar al máximo su experiencia y conocimiento de la
industria de la localización, se desempeña como Customer Relations Manager, un puesto clave
para escuchar las necesidades de los clientes, entenderlas en un contexto integral y desarrollar
soluciones a medida de cada uno de ellos.

closepopup
Liza BlasonResponsable de Mejora Continua

Liza Blason es profesora de Inglés y trabaja en Translation Back Office SA desde el año 2006.
Se ha desempeñado en diversos roles desde su inicio, entre ellos, el de Project Manager y el de Project Manager Office Trainer. En este último, desempeñaba la función de seleccionar y capacitar a ingresantes en la sede de Lima, Perú. Ocupó también la posición de Production Manager, cuya función era llevar adelante las áreas productivas de la organización. En 2018, dio inicio al Departamento de Mejora Continua, donde hasta hoy desarrolla múltiples tareas y proyectos para la mejora y el fortalecimiento del sistema de gestión de la organización.

Liza BlasonResponsable de Mejora Continua

Liza Blason es profesora de Inglés y trabaja en Translation Back Office SA desde el año 2006.
Se ha desempeñado en diversos roles desde su inicio, entre ellos, el de Project Manager y el de Project Manager Office Trainer. En este último, desempeñaba la función de seleccionar y capacitar a ingresantes en la sede de Lima, Perú. Ocupó también la posición de Production Manager, cuya función era llevar adelante las áreas productivas de la organización. En 2018, dio inicio al Departamento de Mejora Continua, donde hasta hoy desarrolla múltiples tareas y proyectos para la mejora y el fortalecimiento del sistema de gestión de la organización.

closepopup
María Florencia RussoTraductora Pública

María Florencia Russo es Traductora Pública en Lengua Inglesa graduada de la Universidad Nacional de La Plata. Cursó la capacitación en interpretación en el Centro de Capacitación de Intérpretes y Traductores y a lo largo de su carrera se ha dedicado a estudiar intensamente el uso de herramientas informáticas aplicadas a la traducción. Actualmente, es la Presidenta del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional La Plata.

Desde hace 17 años, se desempeña como traductora independiente para empresas públicas y privadas de renombre internacional en los sectores automotriz y de petróleo y gas, en los que se especializó.

Hace algunos años descubrió que, además de la traducción, los deportes y la literatura, otra de sus pasiones es acompañar a colegas y estudiantes para que puedan abrirse paso en la profesión, a través de talleres de inserción laboral y herramientas informáticas. Luego de coordinar la Comisión de Noveles del CTPIPBA durante dos años, asumió como Presidenta en el año 2021, cargo que ocupa actualmente.

María Florencia RussoTraductora Pública

María Florencia Russo es Traductora Pública en Lengua Inglesa graduada de la Universidad Nacional de La Plata. Cursó la capacitación en interpretación en el Centro de Capacitación de Intérpretes y Traductores y a lo largo de su carrera se ha dedicado a estudiar intensamente el uso de herramientas informáticas aplicadas a la traducción. Actualmente, es la Presidenta del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional La Plata.

Desde hace 17 años, se desempeña como traductora independiente para empresas públicas y privadas de renombre internacional en los sectores automotriz y de petróleo y gas, en los que se especializó.

Hace algunos años descubrió que, además de la traducción, los deportes y la literatura, otra de sus pasiones es acompañar a colegas y estudiantes para que puedan abrirse paso en la profesión, a través de talleres de inserción laboral y herramientas informáticas. Luego de coordinar la Comisión de Noveles del CTPIPBA durante dos años, asumió como Presidenta en el año 2021, cargo que ocupa actualmente.

closepopup
María Sol NemethTraductora Pública

Sol Nemeth es Traductora Pública de inglés, egresada de la UdelaR. Magíster en Traducción
Biosanitaria, egresada del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción de España.
Candidata a Magíster del Máster en Filología especializada en Nuevas Tecnologías Aplicadas a la
Traducción de la Universidad Ateneum de Polonia y el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos
y Traducción de España.

María Sol NemethTraductora Pública

Sol Nemeth es Traductora Pública de inglés, egresada de la UdelaR. Magíster en Traducción
Biosanitaria, egresada del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción de España.
Candidata a Magíster del Máster en Filología especializada en Nuevas Tecnologías Aplicadas a la
Traducción de la Universidad Ateneum de Polonia y el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos
y Traducción de España.

closepopup
Natalia QuintásLic. en Psicología

Lic. en Psicología y profesora universitaria egresada de la UBA, posee un posgrado en Responsabilidad Social Empresaria y en Conducción estratégica de Recursos Humanos. Cuenta con 20 años de experiencia en el área de recursos humanos en diferentes empresas multinacionales (como Telefónica, MetLife y AES), liderando equipos profesionales con foco en el desarrollo y satisfacción de las personas como factor estratégico para las organizaciones.

Ha sido docente en Capacitarte de la UBA en programas de liderazgo personal, coaching y recursos humanos. Actualmente se desempeña como directora de Recursos Humanos en Terra Translations LLC. empresa en la que se ha desarrollado por los últimos 8 años, donde diariamente aprende sobre la industria de la traducción y localización.

Miembro de la comisión directiva de TINA desde 2019. Participa activamente en la coordinación de las actividades de capacitación y desarrollo que dicha asociación promueve. Actualmente se encuentra cursando la especialización en Psicología Transpersonal.

Natalia QuintásLic. en Psicología

Lic. en Psicología y profesora universitaria egresada de la UBA, posee un posgrado en Responsabilidad Social Empresaria y en Conducción estratégica de Recursos Humanos. Cuenta con 20 años de experiencia en el área de recursos humanos en diferentes empresas multinacionales (como Telefónica, MetLife y AES), liderando equipos profesionales con foco en el desarrollo y satisfacción de las personas como factor estratégico para las organizaciones.

Ha sido docente en Capacitarte de la UBA en programas de liderazgo personal, coaching y recursos humanos. Actualmente se desempeña como directora de Recursos Humanos en Terra Translations LLC. empresa en la que se ha desarrollado por los últimos 8 años, donde diariamente aprende sobre la industria de la traducción y localización.

Miembro de la comisión directiva de TINA desde 2019. Participa activamente en la coordinación de las actividades de capacitación y desarrollo que dicha asociación promueve. Actualmente se encuentra cursando la especialización en Psicología Transpersonal.

closepopup
Pearl SwaseyIntérprete

Pearl Swasey es oriunda de Honduras, Centro América. Es intérprete médico certificada por el National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) y miembro activa de la International Medical Interpreters Association (IMIA). Desde 2016 trabaja como intérprete independiente a distancia. Cuenta con más de 10.000 horas interpretadas. Actualmente se desempeña como especialista de control de calidad en una de las empresas más reconocidas de la industria de acceso al lenguaje estadounidense.

Pearl SwaseyIntérprete

Pearl Swasey es oriunda de Honduras, Centro América. Es intérprete médico certificada por el National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) y miembro activa de la International Medical Interpreters Association (IMIA). Desde 2016 trabaja como intérprete independiente a distancia. Cuenta con más de 10.000 horas interpretadas. Actualmente se desempeña como especialista de control de calidad en una de las empresas más reconocidas de la industria de acceso al lenguaje estadounidense.

closepopup

Puntos CEPs de la ATA


Todos los participantes del CUTI que cuenten con la certificación de la American Translators Association (ATA), ya sea que asistan de forma presencial o virtual, obtendrán 5 puntos de educación continua para presentar ante la ATA.

Al presentar tus puntos de educación continua, debes usar los siguientes datos:

Evento: Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación
Fecha: 3 de septiembre de 2022
Cantidad de CEPs: 5
Categoría: A

Organización

 

Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación

 

El Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (CUTI) es una iniciativa organizada por las traductoras María Paula Plazas y Sthefani Techera, quienes comparten las ganas de generar contenido y actividades para la comunidad de traductores e intérpretes.

La primera edición del CUTI fue en 2021 de forma virtual. Contamos con 15 disertantes de Uruguay, Argentina, Brasil y México, además de interpretación simultánea del español al portugués, espacios de networking, beneficios para los participantes, premios y mucho más.

María Paula Plazas

Paula es oriunda de Córdoba, Argentina, donde obtuvo su título de grado de traductora de inglés por la Universidad Nacional de Córdoba. Realizó la Maestría en Traducción Audiovisual en el ISTRAD y cuenta con la certificación de la ATA de inglés a español. Actualmente, vive en Montevideo, donde ejerce como traductora independiente. Desde 2020, organiza los eventos LocLunch en Montevideo para fomentar las relaciones entre traductores. Paula es Assistant Administrator de la División de Traducción Médica de la ATA.

Conoce más sobre Paula aquí.

Sthefani Techera

Sthefani es oriunda de Río Grande del Sur, Brasil. Egresó como Traductora Pública en idioma portugués de la Universidad de la República. Además, cuenta con formación en Interpretación de Conferencias por el instituto brasilero Interpret2b. Cuenta con la certificación de ABRATES en traducción portugués>español. Reside en Montevideo, donde ejerce como traductora e intérprete independiente. Produce el podcast para traductores e intérpretes, llamado FONSCast, e imparte talleres de capacitación en herramientas para intérpretes. Sthefani es miembro del CTPU, de ABRATES y de SINTRA.

Conoce más sobre Sthefani aquí.