A menudo, la práctica profesional de la traducción y de la gestión de proyectos de traducción requiere que contemos con habilidades extralingüísticas. La implementación de conceptos de gestión empresarial de riesgos y el trabajo encuadrado en estos conceptos pueden parecer, quizás, ajenos a traductores independientes o a pequeños equipos profesionales. No obstante, al observar y ordenar algunos hábitos desordenados, y aplicar conceptos básicos de la teoría de la gestión de proyectos, podremos sistematizar nuestro trabajo y gestionar mejor los riesgos de nuestra tarea. En este breve recorrido hacia una nueva visión de nuestras tareas organizativas con ejemplos prácticos de situaciones frecuentes, descubriremos que el uso de una metodología de gestión de riesgos mitiga el impacto de una posible toma de decisión comercial inadecuada, y también podrá ayudarnos a anticiparnos a las consecuencias de estas decisiones para poder evitarlas. Para lograr este objetivo, analizaremos las fases, las metas, los objetivos, las estrategias, las actividades de supervisión, los métodos de control y los estándares internacionales según cada caso modelo para evaluar y comprender los riesgos a nivel general, y hallar soluciones. Una traductora líder de una empresa de servicios lingüísticos y un ingeniero gerente de proyectos aportan su visión en relación con el abordaje de este método con una perspectiva ética sobre el trabajo en equipo.