O trabalho do tradutor audiovisual especializado em legendagem ou dublagem é promover a acessibilidade de uma obra originalmente em língua estrangeira. Mas de que maneira essa ponte linguística pode ser feita? Existe uma forma melhor, mais fácil ou mais agradável para o espectador? Veremos, nesta palestra, um panorama das duas modalidades e iremos identificar a serviço de quem cada uma delas se coloca, através de pontos teóricos e exemplos comparativos.