Showing: 1 - 10 of 16 RESULTS

Las nuevas tecnologías y las instituciones: la firma digital y las traducciones públicas en Argentina

Las nuevas tecnologías han cambiado la manera de vincularse no solo en términos informales, sino también en cuanto a contratos y acuerdos de índole formal y jurídica, entre partes públicas y privadas, con o sin intervención estatal. La profesión de traductor no escapa a los embates de esta revolución tecnológica tanto en lo que respecta …

Interpretación Médica Consecutiva y el Trauma Vicario – A Miles de Kilómetros

La interpretación consecutiva es fácil de diferenciar de la interpretación simultánea. La persona que se encuentra hablando realiza pausas para que el intérprete pueda traducir los mensajes por partes. Esta técnica de interpretación es muy común en entornos informales, médicos, legales, servicios sociales y financieros. Puede ser en persona o a distancia. De igual manera, …

El impacto de la pandemia de la COVID-19 en el
uso de neologismos en Uruguay y consecuencias
en el ámbito de la traducción

La crisis sanitaria causada por la pandemia de la COVID-19 generó cambios en las vidas de todos los habitantes del planeta y la «nueva normalidad» en que nos vimos inmersos generó, como sucede cuando surge un nuevo fenómeno, la necesidad de dar nombre a nuevos dispositivos, sentimientos y situaciones. En ese contexto, proliferaron neologismos en …

Estrategias de contenido multilingüe: primeros
pasos para lograr una presencia internacional

Cuando los negocios se proponen dar un salto global, el análisis de datos y las estrategias de contenidos son fundamentales. Desde nuestro punto de vista, las estrategias de contenido multilingüe están en auge cuando se trata de los procesos de internacionalización, y por ello es el momento adecuado para sacarles el máximo provecho. Al establecer …

Legendagem & Dublagem – Uma Questão de
Preferência?

O trabalho do tradutor audiovisual especializado em legendagem ou dublagem é promover a acessibilidade de uma obra originalmente em língua estrangeira. Mas de que maneira essa ponte linguística pode ser feita? Existe uma forma melhor, mais fácil ou mais agradável para o espectador? Veremos, nesta palestra, um panorama das duas modalidades e iremos identificar a …