Agenda del evento

El idioma principal del evento es el español.
Habrá interpretación simultánea al portugués disponible.

  • Sábado 3 de septiembre
  • Horario de Uruguay (GMT - 3)
08:00 AM - 08:30 AMAcreditaciones
CUTI
08:30 AM - 08:45 AMPalabras de bienvenida By Paula Plazas & Sthefani Techera
08:50 AM - 09:35 AMComo ser protagonista de tu desarrollo de carrera en un mundo Agile By Natalia QuintásLic. en Psicología

Agile es la filosofía que está transformando la cultura corporativa de cada vez más organizaciones, que está promoviendo la evolución hacia un modelo que sitúa el valor del talento en el centro. Las organizaciones y la industria cada vez más se mueven en este sentido, y entonces ¿Dónde quedamos posicionados cada uno de nosotros como profesionales? ¿Qué se necesita para poder seguir mi camino de desarrollo profesional? ¿Cómo diagramo mi plan de carrera? No solo el conocimiento sino las “soft skills” se convierten en piezas claves para esta forma de concebir los equipos de trabajo. Es un cambio de mentalidad, una apuesta por los valores y principios que promueve Agile. Ser protagonistas y tomar el control de nuestra carrera es el primer paso para lograr navegar las aguas de la agilidad y crecer en la dirección que deseamos. ¿Qué tenemos que tener en cuenta? Te invito a conversar sobre ello.

09:45 AM - 10:30 AMExplorando recursos tecnológicos para la
traducción profesional: el uso de corpus
By Giorgina CeruttiTraductora Pública

Esta ponencia se centra en el uso de corpus (es decir, conjuntos relativamente grandes de textos creados con fines concretos) como recurso para la traducción. En primer lugar, se hará un breve repaso de las fuentes documentales, los recursos y las herramientas que se encuentran a disposición de quienes nos dedicamos a la traducción y que pueden utilizarse para facilitar nuestra labor, así como para mejorar la calidad del producto final. En segundo lugar, se profundizará no solo en el diseño y creación de corpus ad hoc o corpus «do-it-yourself (DIY)», sino también en su uso y análisis mediante herramientas informáticas adecuadas (programas de concordancias). En tercer lugar, se hará énfasis en la posibilidad de elaborar este tipo de corpus de forma colectiva. Con el objetivo de ejemplificar las ventajas de utilizar estos recursos, se definirá un escenario de traducción concreto, a saber, traducciones públicas realizadas en el contexto uruguayo en el par de lenguas español-inglés. No obstante, tanto las herramientas como el enfoque que se presentarán en esta ponencia pueden extrapolarse a otras áreas de especialidad y tipos de traducción.

10:30 AM - 11:00 AMCoffee break
11:00 AM - 11:45 AMEl Project Management en un contexto de pospandemia By Gustavo MendezTraductor y Project Manager

La pandemia forzó a las empresas a introducir cambios en sus estructuras, procesos y funcionamiento general. Nos «invitó» a pensar formas creativas de trasladar la presencialidad a la virtualidad casi de inmediato y adaptar las herramientas de trabajo a esa nueva normalidad. ¿Cómo impactó la pandemia en el mercado laboral del Project Management? ¿Qué nos dejó? ¿Nos enseñó algo? ¿Cuál es la situación actual de este rol, clave para las empresas? Los cambios, ¿afectan también a otros roles dentro de las organizaciones? ¿Existen más oportunidades laborales en este contexto pospandemia? Solo son algunas de las preguntas que intentaremos responder en esta charla. Pensemos en grupo cuáles son las ventajas y desventajas de este nuevo panorama en la industria de la traducción y localización.

11:55 AM - 12:40 PMLegendagem & Dublagem – Uma Questão de
Preferência?
By Dilma Machado & Deborah CornelioSubtituladora y Traductora para Doblaje

O trabalho do tradutor audiovisual especializado em legendagem ou dublagem é promover a acessibilidade de uma obra originalmente em língua estrangeira. Mas de que maneira essa ponte linguística pode ser feita? Existe uma forma melhor, mais fácil ou mais agradável para o espectador? Veremos, nesta palestra, um panorama das duas modalidades e iremos identificar a serviço de quem cada uma delas se coloca, através de pontos teóricos e exemplos comparativos.

12:40 PM - 02:00 PMAlmuerzo
02:00 PM - 02:45 PMSalidas profesionales 2.0: roles desconocidos en el mundo de la traducción By Florencia RiquelTraductora

Pensada para recién graduadas o para quienes están buscando dar un giro en su carrera profesional, esta ponencia presenta, desde un punto de vista práctico y personal, los actores clave de una industria de los servicios lingüísticos que crece día a día y los roles a los que podemos acceder con nuestra formación. Vamos a abordar la perspectiva de cliente final, intermediario y freelancer, así como distintas modalidades de trabajo.

02:55 PM - 03:40 PMEstrategias de contenido multilingüe: primeros
pasos para lograr una presencia internacional
By Ann MontañanaTraductora

Cuando los negocios se proponen dar un salto global, el análisis de datos y las estrategias de contenidos son fundamentales. Desde nuestro punto de vista, las estrategias de contenido multilingüe están en auge cuando se trata de los procesos de internacionalización, y por ello es el momento adecuado para sacarles el máximo provecho. Al establecer objetivos bien definidos, es posible ayudar a los clientes a desarrollar una estrategia exitosa y un proceso que se pueda adaptar con el tiempo. Este proceso permitirá a los clientes obtener resultados claros que se puedan medir y de los que se pueda sacar conclusiones. En este contexto, abordaré los pasos necesarios y la importancia de definir objetivos SMART, desarrollar un proceso escalable que se ajuste a las necesidades del cliente y de los mercados objetivo, medir los resultados y aprender de ellos. Además, compartiré algunos beneficios y datos interesantes derivados de la implementación de esta estrategia en el ámbito de los negocios internacionales. En este mundo digital en el que hay muchas ofertas en el mercado, es clave agregar valor a nuestra propuesta de contenidos en diferentes idiomas para atraer a los leads adecuados y, por lo tanto, conseguir los clientes deseados. Esta presentación será de gran interés no solo para los clientes que buscan dar el gran salto sino también para los traductores en calidad de proveedores de servicios que busquen actualizarse en las nuevas tendencias globales.

03:50 PM - 04:35 PMEl impacto de la pandemia de la COVID-19 en el
uso de neologismos en Uruguay y consecuencias
en el ámbito de la traducción
By María Sol NemethTraductora Pública

La crisis sanitaria causada por la pandemia de la COVID-19 generó cambios en las vidas de todos los habitantes del planeta y la «nueva normalidad» en que nos vimos inmersos generó, como sucede cuando surge un nuevo fenómeno, la necesidad de dar nombre a nuevos dispositivos, sentimientos y situaciones. En ese contexto, proliferaron neologismos en inglés y español relativos a la crisis sanitaria y a su impacto social, pero son pocos los estudios que discuten esa proliferación en el contexto de las dificultades que crea para el proceso traductor y ninguno se enfoca específicamente en la comunidad de hablantes de español de Uruguay. Esta investigación utiliza una encuesta para analizar el efecto de la pandemia de la COVID-19 en el comportamiento lingüístico de los hablantes de español de Uruguay, considerando la manera en la que usan neologismos originados a raíz de la pandemia, y discute las posibles dificultades de traducción al inglés y al español generadas por ese comportamiento. Se concluye que los hablantes de español de Uruguay incorporan neologismos en inglés como calcos, pero no así neologismos surgidos en otras variantes del español, prefiriendo crear neologismos propios y que son esos neologismos los que generan grandes dificultades para el traductor.

Ponencia preparada en colaboración con Cristina A. Huertas Abril, tutora de María Sol.

04:35 PM - 05:00 PMCoffee break
05:00 PM - 05:45 PMInterpretación Médica Consecutiva y el Trauma Vicario – A Miles de Kilómetros By Pearl SwaseyIntérprete

La interpretación consecutiva es fácil de diferenciar de la interpretación simultánea. La persona que se encuentra hablando realiza pausas para que el intérprete pueda traducir los mensajes por partes. Esta técnica de interpretación es muy común en entornos informales, médicos, legales, servicios sociales y financieros. Puede ser en persona o a distancia. De igual manera, el intérprete está expuesto a la vida real de las personas. La interpretación de acontecimientos traumáticos muchas veces desarrolla en el intérprete el trauma vicario. Dicho trauma está muy poco investigado en el campo de la interpretación. Pearl Swasey les invita a sumergirse en el mundo de los intérpretes que a pesar de interpretar para personas a miles de kilómetros viven en carne propia el sufrimiento humano. En la conferencia se presentarán las principales técnicas de la interpretación consecutiva, ética profesional y la clave de lo que le ayudó a ella afrontar el trauma vicario.

05:55 PM - 06:40 PMLas nuevas tecnologías y las instituciones: la firma digital y las traducciones públicas en Argentina By María Florencia RussoTraductora Pública

Las nuevas tecnologías han cambiado la manera de vincularse no solo en términos informales, sino también en cuanto a contratos y acuerdos de índole formal y jurídica, entre partes públicas y privadas, con o sin intervención estatal. La profesión de traductor no escapa a los embates de esta revolución tecnológica tanto en lo que respecta a los conocimientos informáticos relativos a herramientas propias del desempeño liso y llano —llámese traspaso de texto de un idioma a otro— como a la manipulación e intervención de documentos y a la relación con terceros emisores y receptores de tal documentación. En la Argentina, la formación académica del Traductor Público existe desde aproximadamente 1850 y continúa hasta estos tiempos con las adaptaciones lógicas adecuadas al contexto histórico. Sin embargo, en estos últimos diez años, y especial y drásticamente en la era de la pospandemia, el desempeño de la figura del Traductor se ha visto sumergido en una vorágine de cambios y adecuaciones al contexto temporal y social que suma nuevas realidades y necesidades de formación. En esta línea, y entre otras cosas, la implementación y el uso de la firma digital en las traducciones públicas ha sido, y es, uno de los cambios evolutivos que más ha favorecido y aportado al desempeño profesional del Traductor Público en nuestro país. En esta presentación proponemos analizar la implementación y el uso de esta herramienta e intercambiar experiencias y opiniones en torno a la profesión del Traductor en Latinoamérica.

06:50 PM - 07:35 PMMejora Continua: se hace camino al andar By Liza BlasonResponsable de Mejora Continua

El deseo de ver el cambio realizado tiene su atractivo. Este objetivo, vestido de línea de llegada, se aleja a medida que vamos transitando el camino hacia él. Muchas veces se multiplica y otras, se transforma. Todo esto define la mejora continua y, a la vez, la enriquece. ¿Qué aspectos funcionan como guía en este camino? Considerando que la misión de la mejora continua es optimizar los procesos para aumentar la productividad, la eficiencia y la eficacia en la producción, los puntos de apoyo serán las personas involucradas en los distintos procesos, las características de estos procesos y los objetivos a los que queremos llegar, entre otros. Otro punto fundamental en el procedimiento de la mejora son los indicadores. Estamos convencidos de que “lo que no se mide, no se puede mejorar”, y los indicadores nos permiten tanto verificar la efectividad de las acciones definidas para la resolución de las problemáticas identificadas como mantener la vitalidad y el dinamismo en la búsqueda de la mejora. De acuerdo con lo antedicho, esta presentación tiene como propósito reconocer el valor de la mejora continua y los puntos claves que constituyen un sistema de gestión de calidad que, además, la respaldan.

CUTI
07:35 PM - 08:00 PMCierre del Congreso By Paula Plazas & Sthefani Techera