Showing: 1 - 10 of 14 RESULTS

O intérprete pós-pandêmico: aprendizados além da interpretação

A interpretação muitas vezes foi exclusivamente associada a ambientes de conferências acadêmicas, colóquios, simpósios e encontros de membros do governo. No entanto, particularmente no período pós-pandêmico, a interpretação de reuniões corporativas em caráter online ou híbrido ganhou grande força. A facilidade de se ter licenças de softwares capazes de fornecer canais de áudio separados para …

Subtitling and A/V Translation

A/V translation and subtitling can be one of the most creative forms of translation. A subtitler is half translator and half screenwriter. Elliot Roberts of Cinepros Media will discuss how to produce effect subtitles for different types of media. He’ll demonstrate how A/V translation is vastly different from other types of translation – and why …

Cuirizando la traducción: la lengua de las locas

En los últimos años, el material audiovisual con contenido LGBTIQ+ viene aumentando progresivamente, y como consecuencia de ello, también la visibilización de diferentes subgrupos de la comunidad. Históricamente, nuestro colectivo ha tenido que encontrar diferentes maneras para comunicarse entre sí con un código propio, hasta subversivo. En ocasiones, por persecución y discriminación, en otras, por …

Guías de estilo: herramientas indispensables para armonizar los usos y prácticas en la redacción de textos

Durante esta ponencia, se analizarán las pautas que suelen incluirse en las guías de estilo, en especial de empresas multinacionales y organizaciones internacionales, para la redacción de textos en idioma español; se explicarán los distintos tipos de guías que pueden encontrarse y se ofrecerá una posible clasificación. Asimismo, se hará una distinción entre las convenciones …